ファンクションキーで切り替える。
日本語変換では、英語とカナ、半角と全角をファンクションキーで切り替えます。
ファンクションキーとは、キーボードの上部にある[F1]~[F12]キーのコトです。
ここでは、このファンクションキーの使い方を説明します。
ファンクションキーの割り当て
日本語変換がオンのとき、ファンクションキーの割り当ては次のようになっています。
例えば、「あいうえお」(aiueo)と入力してから[F7]~[F10]キーを押すと、
次のように変換されます。
ファンクションキーで文字が変わる
ファンクションキーは入力した後に変換内容を決める
ファンクションキーを使うと、入力した後に変換内容を決められます。
入力する前に、英数字とかカタカナに切り替えるのではありません。
文章を入力しながら途切れることなく、日本語とカタカナと英語を入力できるのです。
入力の前に種類を決める方法だと
何度もモードを切り替えなくちゃいけません。
モードを元に戻すのを忘れるコトもあるでしょう。
後から種類を決める方法だと、切り替え操作がぐっと少なくなるのです。
入力前と入力後の回数の違い
もっともカタカナの場合は
日本語変換が外来語を見分けて自動的にカタカナにしてくれるので
あんまり心配しなくてもいいかも知れません。
でも、人の名前とか固有名詞は、やっぱり自分で変換しなくちゃいけません。
ファンクションキーと、全角・半角の使い分け
文章を入力する時には、全角カタカナと半角英語だけ使うのが良いと思います。
そのため、使うのは[F7]キー(全角カタカナ)と[F10]キー(半角英語)だけになります。
Part.5のカタカナにしたい。英数字にしたい。でも、ファンクションキーを使っていました。
ファンクションキーで目的の文字に変換したら、日本語変換の途中ですから[Enter]キーで確定しましょう。
さて、前回の宿題もコレでわかったと思います。
日本語変換を使ってキートップの左下の記号を入力する場合は
[F10]キーで、半角英数に変換するのです。
キーを押してから[F10]キーを押すと左下の記号が入力できるヨ
練習問題
では、ちょっと多めの練習をやってみましょう。
以前に登場したカタカナと英数字の文章です。
No | 問題 |
---|---|
1 | ここすうかげつのきょうどうせいかつは |
ここ数ヶ月の共同生活は |
No | 問題 |
---|---|
2 | ほーむずがいうほどにひまだったわけではない。 |
ホームズが言うほどに暇だったわけではない。 |
No | 問題 |
---|---|
3 | このきかんにつけたのーとをめくってみれば、 |
この期間につけたノートをめくってみれば、 |
No | 問題 |
---|---|
4 | ぜんだいとうりょうむりろのぶんしょじけんがおさめられているし、 |
前大統領ムリロの文書事件が収められているし、 |
No | 問題 |
---|---|
5 | あのおらんだきせんふりーすらんどじけんという |
あのオランダ汽船フリースランド事件という |
No | 問題 |
---|---|
6 | しょうげきてきなじけんもある。こうしゃのじけんでは、 |
衝撃的な事件もある。後者の事件では、 |
No | 問題 |
---|---|
7 | われわれまであやうくいのちをおとしそうになったのだ。 |
我々まであやうく命を落としそうになったのだ。 |
No | 問題 |
---|---|
8 | sendmailのてんそうきのうはつかえない。 |
Sendmail の転送機能は使えない。 |
No | 問題 |
---|---|
9 | snarkはねっとにつないでないときも |
snark はネットにつないでないときも |
No | 問題 |
---|---|
10 | IPあどれすもこていされてないからね。 |
IP アドレスも固定されてないからね。 |
No | 問題 |
---|---|
11 | SLIPせつぞくけいゆでてをのばして、 |
SLIP 接続 経由で手をのばして、 |
No | 問題 |
---|---|
12 | めーるをろーかるましんにひっぱってきてくれる |
メールをローカルマシンに引っ張ってきてくれる |
No | 問題 |
---|---|
13 | そんなそふとがほしかったわけだ。 |
そんなソフトがほしかったわけだ。 |
No | 問題 |
---|---|
14 | そういうそふとがあるのはしっていたし |
そういうソフトがあるのは知っていたし |
No | 問題 |
---|---|
15 | そのほとんどが POPーPost Office Protocol っていう |
そのほとんどが POPーPost Office Protocol っていう |
No | 問題 |
---|---|
16 | かんたんなあぷりけーしょんぷろとこるをつかってることもしってた。 |
簡単なアプリケーションプロトコルを使ってることも知ってた。 |
No | 問題 |
---|---|
17 | そして、たしかにlockeのBSD/OSには、 |
そして、確かに locke の BSD/OS には、 |
No | 問題 |
---|---|
18 | ちゃんとPOP3サーバソフトがふくまれているではないの。 |
ちゃんと POP3 サーバソフトが含まれているではないの。 |
著者名 : ドイル、アーサー・コナン
(アーサー・コナン・ドイル Arthur Conan Doyle)
訳者名 : 枯葉
書籍名 : ノーウッドの建築家
原本 : "The Return of Sherlock Holmes"所収 "The Adventure of the Norwood Builder"
底本の親本 :
入力者名 : 枯葉
校正者名 :
著者名:レイモンド・エリック・S
(エリック・S・レイモンド Eric S. Raymond)
訳者名: 山形浩生 YAMAGATA Hiroo
書籍名:伽藍とバザール
原本:The Cathedral and the Bazaar
1999/07/30版、1999/08/16訳更新, 2000年5月2日更新